Terry Pratchett – Equal rites (Discworld 3)

„Equal rites”, tradus într-un moment de beţie lingvistică folosindu-se sintagma „Magie de ambele sexe”, tratează în primul rând problema mişcării feministe. Cine a citit „Bunele maniere” a lui Asfa Wossen Asserate ştie că prin anii ’80 în Anglia începuse o campanie de modificare a limbii engleze feminizându-se substantivele de gen masculin. Să nu vă mai spun că volumul a fost publicat exact în anul în care Margaret Thatcher a fost aleasa a treia oară prim-ministru, deşi nu mai era demult populară. Bine, ştiu că e simpatic Pratchett că face haz de fantasy-uri, dar se pare că după ce a epuizat să râdă de Tolkien, s-a mai perfecţionat: în carte este vorba de o fată care vrea să se facă vrăjitor, nu vrăjitoare. (în engleză, substantivele sunt complet diferite: „wizard vs. witch”).  Pratchett analizează în primul rând penibilitatea lingvistică a situaţiei. Cine a citit cartea asta în engleză va înţelege despre ce vorbesc, pentru că să o citeşti în română e ca şi cum l-ai citi pe Eminescu în arabă.

Anunțuri